السبت، 4 أبريل 2020

تعبيرات طريفة غير قابلة للترجمة الحرفيَّة

إنها قِطعة من الكعك، لا يمكنك أن تضع طلاء الشِّفاه على خنزير، لماذا تضيف وقودًا إلى النار؟
في كلِّ لُغة تعبيرات تعني أكثر من مجرَّد حَرفيَّة كلماتها، وفي ما يلي عدد منها من لُغاتٍ مختلفة.




-       من الألمانيَّة:
التعبير: Tomaten auf den Augen haben
الترجمة الحرفيَّة: لديك طماطم في عينيك.
المعنى: أنت لا ترى ما يراه الجميع. (يشير إلى الأشياء الماديَّة وليس المعاني المجرَّدة).

التعبير: Ich verstehe nur Bahnhof
الترجمة الحرفيَّة: لا أفهم إلَّا محطَّة القطار.
المعنى: لا أفهم شيئًا مما يقوله هذا الشخص.

التعبير: Die Katze im Sack kaufen
الترجمة الحرفيَّة: يشتري قِطَّة في كيس.
المعنى: أن تشتري شيئًا دون أن تتأكَّد من سلامته أولًا.
(التعبير موجود بالمعنى نفسه في السويديَّة والپولنديَّة واللاتڤيَّة والنرويجيَّة، ويُعطي المعنى نفسه كتعبير شراء السمك في الماء في العربيَّة).
------

-       من السويديَّة:
التعبير: Det är ingen ko på isen - Det är ingen fara på taket
الترجمة الحرفيَّة: ليس هناك خطر على سطح المنزل، ليست هناك بقرة في الجليد.
المعنى: لا داعي للقلق.

التعبير: Att glida in på en räkmacka
الترجمة الحرفيَّة: يتحرَّك منزلقًا على ساندويتش جمبري.
المعنى: أن هذا الشخص لم يعمل كي يصل إلى المكانة التي صار عليها.

التعبير: Det föll mellan stolarna
الترجمة الحرفيَّة: سقط بين الكراسي.
المعنى: عُذر يُستخدَم عندما يكون من المفترَض أن يفعل شخصان شيئًا ما، لكن لا أحد منهما فعله. تطوَّر هذا التعبير إلى آخَر أكثر طرافةً هو ”سقط في الكرسي“، الذي يعني أن شخصًا كان يعرف ما ينبغي عليه أن يفعله لكنه نسي.
------

-       من التايلنديَّة:
التعبير: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
الترجمة الحرفيَّة: خُد أذنيك إلى الحقل، خُذ عينيك إلى المزرعة.
المعنى: لا تُلقِ بالًا لهذا.

التعبير: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
الترجمة الحرفيَّة: الدجاجة ترى قدمي الثعبان، والثعبان يرى ثديي الدجاجة.
المعنى: شخصان يعرفان كلٌّ منهما أسرار الآخر.

التعبير: ชาติหน้าตอนบ่าย
الترجمة الحرفيَّة: ذات ظهيرةٍ عندما تُبعَث المرَّة القادمة.
المعنى: لن يحدث هذا أبدًا.
(تعبير مشابه موجود في الإنجليزيَّة: يقول ”عندما تطير الخنازير“، وفي الفرنسيَّة: ”عندما تكون للدجاج أسنان“، وفي الروسيَّة: ”عندما يُصَفِّر الجمبري على قمَّة الجبل“، وفي الهولنديَّة: ”عندما تَرقُص الأبقار على الجليد“).
------

-       من اللاتڤيَّة:
التعبير: Pūst pīlītes
الترجمة الحرفيَّة: أن تَنفُخ بطًّا صغيرًا.
المعنى: أن تقول كلامًا فارغًا أو تكذب.
( في الكرواتيَّة تعبير مشابه يقول: ”يرمي الثلج في عينيك“).

التعبير: Ej bekot
الترجمة الحرفيَّة: اذهب واقطُف الفِطر.
المعنى: ابعد عني أو اغرب عن وجهي.
------

-       من الفرنسيَّة:
التعبير: Avaler des couleuvres
الترجمة الحرفيَّة: يبتلع ثعابين الحشائش.
المعنى: أن يُهان الشخص لدرجة أنه لا يستطيع الرَّد.

التعبير: Sauter du coq à l’âne
الترجمة الحرفيَّة: يثب من الدِّيك إلى الحمار.
المعنى: أن يغيِّر شخص الموضوع في أثناء حوارٍ ما بلا رابط.

التعبير: Se regarder en chiens de faïence
الترجمة الحرفيَّة: شخصان يَنظُر كلٌّ منهما إلى الآخر ككلبين من الخزف.
المعنى: أن يتبادل شخصان نظرات باردة.

التعبير: Les carottes sont cuites
الترجمة الحرفيَّة: نضجَ الجزر.
المعنى: لا يمكن تغيير الموقف، انتهى الأمر.
(مِثل ”لا يجدي البكاء على اللبن المسكوب“ في الإنجليزيَّة).
------

-       من الروسيَّة:
التعبير: Галопом по Европам
الترجمة الحرفيَّة: يَركُض عبر أوروپا.
المعنى: أن تفعل شيئًا ما بسرعة وبشكلٍ عشوائي.

التعبير: На воре и шапка горит
الترجمة الحرفيَّة: قبَّعة اللِّص تحترق.
المعنى: ضميره يفضحه.
(مِثل ”يكاد المريب يقول خذوني“ في العربيَّة).

التعبير: Хоть кол на голове теши
الترجمة الحرفيَّة: يُمكنك أن تشحذ بلطةً على رأسه.
المعنى: أنه شخص عنيد جدًّا (دماغه ناشفة).

التعبير: брать/взять себя в руки
الترجمة الحرفيَّة: أن يضع نفسه بين يدي نفسه.
المعنى: أن يستجمع شتات نفسه.
(تعبير مشابه في الپولنديَّة يقول: ”أن نضع أنفسنا في قبضتنا“، وفي الألمانيَّة: ”يُمَزِّق نفسه ليصير كاملًا“).
------

-       من البرتغاليَّة:
التعبير: Quem não se comunica se trumbica
الترجمة الحرفيَّة: من لا يتواصَل تحترق أصابعه.
المعنى: الشخص الذي لا يتواصَل مع الناس يقع في المشاكل.

التعبير: Quem não tem cão caça com gato
الترجمة الحرفيَّة: من لا يملك كلبًا يصطاد بقِطَّة.
المعنى: أن يستغلَّ المرء الموارد المتاحة لديه، ولو كانت محدودة، بأفضل شكل.

التعبير: Empurrar com a barriga
الترجمة الحرفيَّة: يدفع شيئًا ببطنه.
المعنى: التأجيل المستمر لأداء واجبٍ ثقيل من الضروري القيام به.

التعبير: Pagar o pato
الترجمة الحرفيَّة: يدفع للبطَّة.
المعنى: أن يُلام أحدهم على شيءٍ لم يفعله.
------

-       من الپولنديَّة:
التعبير: Słoń nastąpił ci na ucho?
الترجمة الحرفيَّة: هل داس الفيل على أُذنك؟
المعنى: تُقال لمن لا يملك ذوقًا في الموسيقى.
(في الكرواتيَّة تعبير مُشابه يربط بين الأفيال والموسيقى، هو ”أنت تُغَنِّي كأن فيلًا أخرج ريحًا في أُذنك“، وفي التنويع اللاتڤي يقولون: ”هل داس الدُّب على أُذنك؟“).

التعبير: Bułka z masłem
الترجمة الحرفيَّة: ساندويتش ملفوف بالزبدة.
المعنى: شيء سهل جدًّا.
(مِثل ”قِطعة من الكعك“ في الإنجليزيَّة).

التعبير: Z choinki się urwałaś?
الترجمة الحرفيَّة: هل سقطتَ من شجرة الكريسماس؟
المعنى: تُقال للشخص الذي يجهل معلومةً معروفةً للجميع.
------

-       من اليابانيَّة:
التعبير: 猫をかぶる
الترجمة الحرفيَّة: يرتدي قِطَّة على رأسه.
المعنى: يُخفي طبيعته القاسية ويتظاهَر بأنه شخص لطيف غير قادر على الأذى.

التعبير: 猫の手も借りたい
الترجمة الحرفيَّة: مستعد لأن يقترض أقدام قِطَّة.
المعنى: مشغول جدًّا لدرجة أن يقبل المساعدة من أيِّ أحد.

التعبير: 猫の額
الترجمة الحرفيَّة: جبهة قِطَّة.
المعنى: مساحة صغيرة جدًّا، تُقال غالبًا عندما يتكلَّم أحدهم بتواضُع عن أرضٍ أو عقارٍ يملكه.

التعبير: 猫舌
الترجمة الحرفيَّة: لسان قِطَّة.
المعنى: الانتظار قليلًا حتى يَبرُد الطعام الساخن قبل أكله.
(اليابانيُّون لديهم تعبيرات وأمثلة كثيرة عن القِطَط على ما يبدو!).
------

-       من الكازاخستانيَّة
التعبير: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
الترجمة الحرفيَّة: أرى الشَّمس على ظَهرك.
المعنى: شكرًا لك لأنك موجود، أنا على قيد الحياة بسببك.
------

-       من الكرواتيَّة
التعبير: Doće maca na vratanca
الترجمة الحرفيَّة: القِطَّة ستأتي عِند الباب الصغير.
المعنى: جوهره هو التعبير الذي نستخدمه في العربيَّة ”دائِن تُدان“.

التعبير: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
الترجمة الحرفيَّة: نرى مَن تغزل أُمُّه الصُّوف الأسود.
المعنى: تُقال عن الشخص المنبوذ في العائلة، البطَّة السوداء.

التعبير: Muda Labudova
الترجمة الحرفيَّة: خصيتا بجعة.
المعنى: شيء مستحيل.

التعبير: Mi o vuku
الترجمة الحرفيَّة: إذا ذكَرنا الذِّئب.
المعنى: مِثل ”إذا ذكَرنا الشيطان جاء“، أو في العاميَّة المصريَّة ”جبنا سيرة القُط...“.
------

-       من التاميليَّة
التعبير: தலை முழுகுதல்
الترجمة الحرفيَّة: يَصُبُّ الماء على رأس أحدهم.
المعنى: يقطع علاقته به.

التعبير: தண்ணீர் காட்டுதல்
الترجمة الحرفيَّة: يُريه الماء.
المعنى: يُصبح خَصمًا له.
------

-       من الهولنديَّة
التعبير: Iets met de Franse slag doen
الترجمة الحرفيَّة: يفعل شيئًا بكرباج فرنسي.
المعنى: يتصرَّف بعجلة.

التعبير: Iets voor een appel en een ei kopen
الترجمة الحرفيَّة: اشترى شيئًا بتفَّاحة وبيضة.
المعنى: اشتراه بثمنٍ زهيد جدًّا.
------

-       من الكوريَّة
التعبير: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
الترجمة الحرفيَّة: كلب معه خراء يُوَبِّخ كلبًا معه قشور حبوب الذُّرة.
المعنى: مِثل البيت من زجاج والطُّوب في الإنجليزيَّة والعربيَّة.
(في ”أغنيَّة الجليد والنار“، يستخدم چورچ مارتن مثلًا مشابهًا بالمعنى نفسه: الغُداف يُعَيِّر الغُراب بلونه الأسود).

التعبير: 오십보 백보
الترجمة الحرفيَّة: 50 خطوة مِثل 100 خطوة.
المعنى: لا فرق. 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مقتطف من ترجمة غير منشورة لـ«سيِّد الخواتم»

چ. ر. ر. تولكين، «سيِّد الخواتم: رفقة الخاتم» واصَلوا الحركة، ولم يمضِ وقت طويل حتى تكلَّم جيملي، الذي يملك عينيْن ثاقبتيْن في ا...